Thierry Meyer, d’r elsässische Musiker un d’r Welt

Né à Mulhouse, Thierry Meyer y habite jusqu’à l’âge de 10 ans puis la famille revient à Colmar dont ses parents sont originaires. Des cours de guitare classique à l’âge de 12 ans, bien que cela ne le passionne pas, lui font prendre conscience de son goût pour la musique en apprenant les premières bases.

Born in Mulhouse, Thierry Meyer lived there until the age of 10 then the family came back to Colmar where his parents are from. When he was 12, he took classic guitare lessons but he’s not really interested but it gave him the basic knowledge and he understands how much music means to him.

Maths-Sup et Maths-Spé le conduisent à Paris où il poursuit ses études par une école d’ingénieur qu’il réussit. Le diplôme acquis, il commence à travailler mais deux mois plus tard, il abandonne ! La musique le rattrape et ne le quittera plus.

Maths-Sup and Maths-Spé lead him to Paris where he continued his studies with an engeenering school that he succeeded in. After getting his test, he started to work but two months later, he gave up ! After all, music is what he is made for.

C’est une période clé de sa vie puisqu’il se rend dans des pianos-bars, un concept qui n’existe pas encore à Colmar. Il y fait la rencontre d’un pianiste qui l’entraîne à Pointe-à-Pitre pour un contrat de trois mois qui s’éternise et devient finalement trois ans! Une expérience musicale qui lui a énormément appris grâce à laquelle il fait la connaissance de Claude Nougaro. Un artiste qu’il est allé voir à Olympia jusqu’à sa mort, le contact est toujours resté et les souvenirs sont nombreux.

It’s an important time in his life because he goes to play in piano-bars, a concept that doesn’t exist yet in Colmar. There, he meets a pianist who takes him to Pointe-à-Pitre, that collaboration was supposed to last only three months but in the end, it became three years ! This musical experience that taught him a lot also brought him into contact with Claude Nougaro. An artist he went to see in Olympia till his death, they never stopped being in touch and their numerous memories will never die.

De retour à Paris, il poursuit dans les pianos-bars. Son enthousiasme le mène dans des soirées privées et des bals. Des moments inoubliables de sa vie qu’il garde précieusement en mémoire.

Back to Paris, he goes on playing in piano-bars. His enthusiasm brings him to private parties and bals. Plenty of unforgettable moments of his life that he keeps heartly in mind.

Anne-Olga de Pass , musicienne classique talentueuse et compositrice croise sa route et une amitié indéfectible en naît au fil des années. Ils composent ensemble une dizaine de musique de film. Elle l’accompagne même à l’autel puisqu’elle était témoin à son mariage. Actuellement, un projet de comédie musicale est en cours.

Anne-Olga de Pass, a talented classic musician and producer has passed his way and then, an unbreakable friendship was born and lasts since then. They produced together dozen of film music. She even accompagnied him to the altar since she was his wedding witness. Currently, they are on a musical comedy project.

Le groupe Mister O l’accueille dans ses rangs et ensemble, ils font le tour du monde pendant vingt ans, jusqu’à 130 dates par an ce qui est productif !

The music band Mister O welcome him among their members and together, they did a world tour for twenty years and honored like 130 concert dates a year which is quite impressive !

De nos jours, Mister O ne fait plus de concert mais leur relation est restée intacte et ils s’entraident régulièrement. En effet, si Thierry ne sait pas jouer d’un instrument, les membres du groupe viennent à sa rescousse.

Nowadays, Mister O doesn’t give any concert anymore but their relationship didn’t change and they help each other time to time. Indeed, if Thierry doesn’t know how to use an instrument, they give him a hand.

le covid a plongé le monde au ralentis mais ne l’a pas freiné sur sa lancée ! Les idées fusent dans son esprit et une idée en tête, il s’est remis à l’œuvre : création de Studio 22. Un site d’arrangements musicaux, un travail qu’il fait à distance, crise sanitaire oblige, ses clients proviennent majoritairement de l’étranger.

The covid has changed the world which became so slow without being able to move but that event didn’t stop him ! Ideas still come and go in his mind and quickly, he was back to business : the creation of Studio 22. A website about musical arrangements, a remote work he does, sanitary crisis doesn’t let any choice, his customers are mainly from abroad.

Un auteur, Yvan Messika, le contacte pour un projet d’Opéra-Rock. Une aubaine pour ce passionné qui y répond par l’affirmative ! Ravi à l’idée de composer, ils créent ensemble une trentaine de chansons rock puis d’autres dans des styles différents.

An author, Yvan Messika, contacts him and came up with an Opera-Rock project. That sounds like a great idea to him, so enthousiast, he accepts ! Happy to produce again, they make together like thirty rock songs and after that, other songs with different styles.

Par le même biais, un label, Madamusiq, entre en contact avec lui. Cette opportunité lui permet de composer pour des productions américaines telles que CBS. Actuellement, il œuvre pour Les Feux de l’Amour. On lui doit aussi des jingles et des génériques pour des publicités et des séries. Dans tous les styles, on le retrouve également dans les librairies musicales américaines.

By the same way, a label, Madamusiq, goes to him. This opportunity gives him the chance to produce for american productions such as CBS. Currently, he is working for The Young and the Restless. He is also responsible for jingles and credits for advertissements and TV series . In all kind of styles, you can find him in american musical libraries.

Grâce à CBS, il fait la connaissance d’Emma Wallace, une chanteuse américaine aux multiples qualités avec qui il est en train de réaliser un album.

Thanks to CBS, he meets Emma Wallace, an awesome american singer he is making an album with.

En France, la discrimination dans le monde du travail ne permet pas l’épanouissement des candidats prometteurs au potentiel exploitable. Aux Etats-Unis, des appels d’offres sont lancés et peu importe que le compositeur soit connu ou non, si la performance les intéresse, c’est l’essentiel et tout le monde peut donc avoir sa chance.

In France, discrimination in the workplace prevents promising candidates from thriving despite their exploitable potential. In the United States, job offers are opened to anyone, famous or not, if they give an interesting performance, they can be accepted. Anyone can get a shot.

Il s’agit d’un studio d’arrangement, de composition et d’enregistrement musical basé à Paris. Outre les projets cités précédemment, Thierry a aussi des clients au Japon, en Chine et au Royaume Uni.

It is an musical arrangement, production and recording studio based in Paris. Except the previous quoted projects, Thierry has also customers in Japan, China and United Kingdom.

Chaque client reçoit un accompagnement à vie dans le développement et la finition de la composition musicale soumise au studio. Thierry Meyer s’adapte à l’univers musical qu’il soit rock, jazz, pop, rap, symphonique et pourquoi pas un style nouveau. Le paiement se fait qu’après satisfaction pleine et entière parce que c’est un point clé.

Each customer receives a lifetime support in the development and finishing of the musical composition submitted to the studio. Thierry Meyer adapts to the musical universe might it be rock, jazz, pop, rap, symphony and why not a whole new style. The payment comes only after a full satisfaction because it’s a key point.

Les projets évoluent au fil des idées et des inspirations, avec le temps, tout peut encore changer c’est pourquoi les modifications effectuées n’engendrent pas de frais supplémentaires. Ainsi, des années après, l’orchestration musicale peut se dévoiler sous un autre jour.

Projects evolute over ideas and inspirations, with time, everything can still change that’s why even if there are changements, there is nothing to pay. Years later, musical orchestration can turn in something different.

Une collaboration à long terme, qui se veut créative, réussie et respectueuse, est recherchée alliant les valeurs de simplicité et de transparence, l’objectif est d’offrir une expérience satisfaisante.

A long-term collaboration, creative, successful and respectful, is resarched by combining values such as simplicity and transparency, the target is to offer a satisfying experience.

Jetz geht’s los ! Die Musik wird niemals aufhören !

Laisser un commentaire

« Tous les arbres résonnent
Et tous les nids chantent
Qui donc tient la baguette
Dans le vert orchestre de la forêt?

Est-ce là-bas le vanneau gris,
Qui sans cesse hoche la tête, l’air important?
Ou est-ce le pédant qui tout là-bas
Lance toujours en rythme son coucou?

Est-ce cette cigogne qui, la mine sérieuse ,
Et comme si elle dirigeait,
Craquette avec sa longue jambe
Pendant que tous jouent leur musique?

Non, c’est dans mon propre cœur
Qu’est le chef d’orchestre de la forêt ,
Et je le sens qui bat la mesure,
Et je crois bien qu’il s’appelle Amour. », Heinrich Heine