En tant qu’alsacienne, j’évolue dans un environnement multiculturel.

Als Elsässerin, lebe ich in einem multikulturellen Umfeld.

A ma disposition se trouve la Suisse, l’Allemagne et l’Autriche.

Zur Verfügung stehen mir die Schweiz, Deutschland und etwas weiter entfernt Österreich.

Ma famille parlait le français, l’alsacien et l’allemand couramment.

Meine Familie sprach fließend Französisch, Elsäsisch und Deutsch.

N’est-ce pas des connaissances à acquérir et à exploiter?

Ist dieses Wissen nicht dazu da, erworben und genutzt zu werden?

Les langues représentent un atout important et des compétences très utiles.

Sprachen sind ein großer Vorteil und sehr nützliche Fähigkeiten.

De même, la situation géographique est stratégique.

Ebenso ist die geografische Lage strategisch.

Comme il est facile de se déplacer d’un pays à un autre !

Wie einfach es ist, von einem Land in ein anderes zu ziehen!

« Aller Anfàng esch schwär. », « Tout début est difficile. »

Même si j’étudie encore, je veux les parler aussi bien que mes aïeux.

Obwohl ich noch studiere, möchte ich sie so gut sprechen wie meine Vorfahren.

« Bràweehre geht ewer stüdehre. », « Pratiquer vaut mieux qu’étudier. »

Mamie n’a pas voulu nous transmettre ces langues pourtant familiales, j’y remédierai !

Oma wollte diese Sprachen nicht an uns weitergeben, obwohl es Familiensprachen sind, das werde ich ändern!

Avec temps, patience et assiduité, j’y arriverai.

Mit der Zeit, Geduld und Fleiß werde ich es schaffen.

Je parle ici pour tous les alsaciens, n’oubliez pas cet héritage familial et transmettez-le à vos enfants.

Ich spreche hier zu allen Elsässern : vergessen Sie dieses Familienerbe nicht und geben Sie es an Ihre Kinder weiter.

Parce que l’anglais ne suffit pas, j’encourage chacun à apprendre et pratiquer les langues.

Da Englisch nicht ausreicht, ermutige ich jeden, Sprachen zu lernen und zu üben.

Avec des connaissances solides, des opportunités s’ouvriront à vous.

Mit fundierten Wissen eröffnen sich Ihnen Möglichkeiten.

« E guets gewisse esch e sanftes kopfekesse. » , « Une bonne conscience est un doux oreiller. »

La mondialisation et la situation géopolitique incitent à ce besoin non-négligeable.

Dieser erhebliche Bedarf wird durch die Globalisierung und die geopolitische Lage vorangetrieben.

Voilà donc le message que je voulais faire passer aujourd’hui.

Das ist also die Botschaft, die ich heute vermitteln wollte.

Manier les mots est une qualité.

Der Umgang mit Worten ist eine Eigenschaft.

Savoir bien s’exprimer en est une autre.

Zu wissen, wie man sich gut ausdrückt, ist eine andere Sache.

Si mon allemand manque de naturel ou comporte des erreurs, merci de bien vouloir m’en excuser.

Wenn mein Deutsch unnatürlich klingt oder Fehler enthält, entschuldigen Sie bitte.

« Dùrisch schàde wurd m’r schlöij. », « Les erreurs rendent sage. »

Comme toujours, merci de m’avoir lu !

Wie immer vielen Dank fürs Lesen!

5 réponses à « Als eine Elsässserin, »

  1. J’ai discuté mardi avec un céramiste à Soufflenheim, il nous a affirmé avec aplomb : “de toute façon, l’anglais, c’est 50% d’allemand et 50% de français, les Alsaciens ont tout ce qu’il faut pour cette langue !”. C’était peut-être un peu exagéré, d’autant plus que l’alsacien est finalement plus proche du hollandais que du Hochdeutsch, mais le multilinguisme est une des forces de l’Alsace, malheureusement trop mal considérée…
    Pour ma part ma mère ne le parlait pas à la maison : je maîtrise quelques jurons, évidemment, j’ai la musicalité de la langue dans l’oreille, mais ça ne va pas plus loin.

    J’aime

    1. Ma prof d’allemand au lycée disait que l’allemand est de l’anglais dur. L’alsacien se rapproche de l’autrichien. Rien à voir avec de l’anglais! L’alsacien est né des erreurs faites en allemand lors des différentes périodes d’occupation, notamment la guerre de 1870 comme le relate la série, l’Alsace et les deux Mathilde. Donc c’est plutôt du français mélangé à de l’allemand. On dit bien, Buschur bisamme! Wie geht’s?
      M’r geht’s gut, merci vielmals un dü?

      J’aime

      1. Alors, non, l’alsacien n’est pas un truc bâtard entre le français et l’allemand, il me faut encore creuser le sujet mais il me semble que l’alsacien était la langue naturelle dans les campagnes jusqu’à… 1945. En incluant l’époque française (depuis les années 1660). C’était la langue de la vallée du Rhin, dont le parler commun a permis notamment à Strasbourg de s’allier avec Zurich. Au passage, l’auteur du premier “best seller” en langue allemande, la Nef des Fous, était strasbourgeois.

        J’aime

      2. Oui c’est ce que je pensais aussi. Il y a aussi une histoire régionale dans la langue.
        C’était aussi une honte de parler alsacien jusqu’à ce que la région revalorise les dialectes. Les gens sont par exemple contents qu’il y a l’émission Rund um et que l’alsacien continue d’être parlé. Il y a aussi E Gueter de André Müller.
        L’OLCA… Et d’autres…
        J’ai lu récemment qu’ils voulaient revaloriser encore l’alsacien en généralisant davantage les panneaux indicatifs bilingues.

        J’aime

  2. Et en Autrichien, grüss Gott, wie geht’s?

    J’aime

Répondre à Anagrys Annuler la réponse.

« Tous les arbres résonnent
Et tous les nids chantent
Qui donc tient la baguette
Dans le vert orchestre de la forêt?

Est-ce là-bas le vanneau gris,
Qui sans cesse hoche la tête, l’air important?
Ou est-ce le pédant qui tout là-bas
Lance toujours en rythme son coucou?

Est-ce cette cigogne qui, la mine sérieuse ,
Et comme si elle dirigeait,
Craquette avec sa longue jambe
Pendant que tous jouent leur musique?

Non, c’est dans mon propre cœur
Qu’est le chef d’orchestre de la forêt ,
Et je le sens qui bat la mesure,
Et je crois bien qu’il s’appelle Amour. », Heinrich Heine